
En su Poética (ii.5), Aristóteles dijo que Hegemón de Tasos (quien floreció durante la Guerra del Peloponeso) fue el inventor del tipo de parodia en el que se cambia el lenguaje de poemas muy conocidos, pasando de lo sublime a lo ridículo. En la antigua Grecia, una “parodia” era un poema narrado que imitaba el estilo y la prosodia de un poema épico, pero era recitado con un tono ligero, satírico o incluso burlón. Un ejemplo de esto es Las ranas, en la que Heracles es un glotón y Dionisio un cobarde estúpido. Los antiguos griegos también crearon obras satíricas llamadas “dramas sátiros”, que parodiaban las tragedias. En estas obras, los actores a menudo iban vestidos como sátiros.
Más tarde, Erasmo (c. 1466–1536) trabajó con recursos retóricos y desarrolló la distinción entre esquemas y tropos. Los esquemas incluyen categorías como aliteración, asonancia, rima, escansión, rima parcial, rima visual, etc. Los tropos incluyen categorías como metáfora, ironía, metonimia, sinécdoque y parodia.
Wolcott Gibbs escribió en The New Yorker que la parodia es la forma más difícil de escritura creativa, porque debe reproducirse el estilo del texto original en una forma ligeramente exagerada, mientras se mantiene el interés de personas que quizás no hayan leído el original. Además, plantea complicaciones adicionales, ya que debe entretener y criticar al mismo tiempo, y debe estar escrita en un estilo que no es el del autor. Concluyó que la única forma de hacerla más difícil sería escribirla en cantonés.
Hoy en día estamos rodeados de parodias, como la película Pulp Fiction de Quentin Tarantino, y Shrek de Jeffrey Katzenberg, sin mencionar las películas de Scary Movie, Airplane, y muchas otras. Y también existen fuentes de noticias falsas como Mad Magazine, National Lampoon, Harvard Lampoon, The Onion, Real Time with Bill Maher, The Colbert Report, y The Daily Show de Jon Stewart. Un humorista bromeó: “Consigo mis noticias en The Daily Show y mi humor en Fox News.”
Algunas parodias de Lewis Carroll eran simplemente por diversión. Cuando escribió una parodia del poema “Twinkle Twinkle, Little Star. How I wonder where you are” (“Estrellita, ¿dónde estás?”), la transformó en: “Twinkle Twinkle, Little Bat. How I wonder where you’re at.” (“Murcielaguito, ¿dónde estás?”). Esto es simplemente un juego de palabras divertido. Pero algunas de sus parodias tenían un significado más profundo. Carroll vivió en una época en la que la poesía victoriana tendía al sentimentalismo y al didactismo, por lo que muchas de sus poesías parodiaban precisamente eso.
G. W. Langford escribió un poema que no solo predicaba a los padres, sino que también les recordaba la alta tasa de mortalidad infantil:
“¡Habla con dulzura al pequeño niño! / Su amor seguro ganarás; / Enséñale con voz suave y tierna / ¡Puede que no dure mucho!”
Carroll parodió este poema con una canción que la Duquesa le canta a un cerdito envuelto en ropita de bebé:
“Háblale con rudeza a tu niño, / y pégale cuando estornude. / Lo hace solo para fastidiar, / porque sabe que molesta.”
El poema “Contra la ociosidad y el desorden” de Isaac Watts decía:
“Cómo la ocupada abejita / mejora cada brillante hora / y recolecta miel todo el día / ¡De cada flor al abrirse!”
La parodia de Carroll es mucho más divertida y mucho menos moralizante:
“Cómo el pequeño cocodrilo / mejora su brillante cola / y vierte las aguas del Nilo / ¡sobre cada dorada escama!”
Aunque normalmente pensamos en parodias como textos escritos, también puede haber parodias en el arte, como ocurrió con una pintura de 1656 de la corte española realizada por Diego Velázquez, el artista principal del Siglo de Oro español. Velázquez se pintó a sí mismo dentro del cuadro. En la imagen aparece a la izquierda, con su pincel y su paleta. En 1957, Pablo Picasso pintó una parodia del cuadro de Velázquez, con el artista, el perro, los niños, el enano y todo lo demás, pero visto a través de los ojos del cubismo. Y hubo una distorsión adicional: el artista aparece mucho más grande que en el original, y las figuras y las ventanas están muy estilizadas.
Las dedicatorias de nueve de los libros de Lemony Snicket, escritos por Daniel Handler, son todas parodias de la dedicatoria de Dante a Beatriz en su Divina Comedia. Las variaciones de Lemony Snicket son las siguientes:
A Beatriz—Amada, adorada, muerta…
Para Beatriz—Siempre estarás en mi corazón, en mi mente y en tu tumba.
Para Beatriz—Cuando estábamos juntos, me dejabas sin aliento. Ahora tú lo estás.
Para Beatriz—Nuestro amor rompió mi corazón y detuvo el tuyo.
Para Beatriz—Cuando nos conocimos, mi vida comenzó. Poco después, la tuya terminó.
Para Beatriz—El verano sin ti es tan frío como el invierno. El invierno sin ti es aún más frío.
A Beatriz—Mi amor voló como una mariposa, hasta que la muerte bajó como un murciélago. Como dijo la poeta Emma Montana McEllroy: “Eso fue todo.”
Para Beatriz—Cuando nos conocimos, tú eras bonita y yo estaba solo. Ahora, estoy bonita...mente solo.
Para Beatriz—Las mujeres muertas no cuentan cuentos. Los hombres tristes los escriben.
¿Pero quién es esta Beatriz?
A los 9 años, Dante Alighieri conoció a Beatrice Portinari y se enamoró. Se saludaron en la calle durante dieciséis años. Dante estaba prometido con otra mujer, Gemma. En 1290, a los 25 años, Beatrice murió. Dante se refugió en la escritura para y sobre Beatrice.
The Loved One, de Evelyn Waugh, parodia la comercialización de la muerte mostrando cómo la industria funeraria de California convierte los entierros en extravagancias hollywoodenses. En Whispering Glades, los ataúdes vienen en tres categorías: a prueba de agua, a prueba de humedad y a prueba de humedad leve. El parque está dividido en zonas, cada una con su propia obra de arte. El “Rincón del Poeta”, por ejemplo, tiene las “Cascadas de Xanadú” y está dedicado a Homero. El libro se vuelve más oscuro al centrarse en Aimee Thanatogenous, cuyo nombre significa “amada” en francés, y cuyo apellido se relaciona con Tánatos, el dios griego de la muerte. Cuando el Gurú Brahmán le dice sarcásticamente que vaya a su oficina en el piso 14 y salte por la ventana, ella lo hace. Mientras salta, se inyecta fluido embalsamador, solo para asegurarse de tener una muerte adecuada.
Cada una de las aventuras en Los viajes de Gulliver, de Jonathan Swift, es una parodia satírica de la exploración y la expansión, pero también de la sociedad y política británicas, especialmente las vigentes durante la vida de Swift. Su “Modesta proposición para impedir que los hijos de los pobres en Irlanda sean una carga para sus padres o su país” fue cuidadosamente estructurada como una propuesta que podría haber sido presentada seriamente ante la Cámara de los Comunes británica. De hecho, muchos de sus aspectos eran similares a propuestas reales discutidas en el Parlamento. De manera similar, “La oración de guerra” de Mark Twain no solo tenía la forma de una verdadera oración, sino que también contenía muchas de las expresiones y clichés encontrados en las oraciones de su época. La “Oración de guerra” comienza: “Oh Señor nuestro Dios, ayúdanos a desgarrar a sus soldados en sangrientos pedazos con nuestras bombas... Señor, destruye sus esperanzas, marchita sus vidas, prolonga su amarga peregrinación y carga sus pasos”, y termina: “Lo pedimos en el espíritu del amor, de Aquel que es la Fuente del Amor, y que es el siempre fiel refugio y amigo de todos los que están agobiados y buscan su ayuda. Amén.”
Saturday Night Live es famoso por sus parodias, y todo el programa podría ser una parodia de sí mismo. Una parodia de un anuncio comercial suele mostrarse después del monólogo inicial del presentador. James Signorelli produce las parodias, y gran parte de la cultura estadounidense es parodiada, incluyendo comida rápida, cerveza, productos de higiene femenina, juguetes, ropa, medicamentos, automóviles, aparatos electrónicos y electrodomésticos. También se parodian instituciones financieras, anuncios de servicio público, películas y programas de televisión. Las celebridades también son objeto de parodia. Alec Baldwin parodia a Donald J. Trump. Tina Fey a Sarah Palin. Amy Poehler a Hillary Clinton. También hay excelentes parodias de Barack Obama, Ben Carson, Marco Rubio y otros.
Obviamente, es más fácil disfrutar una parodia si uno conoce el original.
En nuestra cultura cada vez más diversa, los recuerdos de los libros clásicos infantiles pueden ser una de las pocas cosas que todos tenemos en común. Publicistas, locutores, caricaturistas, periodistas, políticos, blogueros y todos los que quieren comunicarse con grandes audiencias recurren entonces a la serie de personajes exagerados que recordamos de la infancia, como Donde viven los monstruos (1962) de Maurice Sendak, o cualquier libro del Dr. Seuss. Buenas noches, Luna (1947) de Margaret Wise Brown es probablemente el libro infantil más parodiado.
De hecho, una forma muy rápida de hacer un punto es parodiar algo de la literatura infantil. Así, Chicken Little representa a los alarmistas; Pinocho a los mentirosos; el Lobo Feroz al peligro; Humpty Dumpty a la caída en desgracia; y el Príncipe Rana da esperanza a mujeres de todas las edades. Pero el mejor ejemplo de parodia es El terrible, horrible, espantoso, horroroso día de Judith Viorst, que nos dice que las personas pueden tener días terribles, horribles, espantosos, horrorosos… y pueden recuperarse de ellos.
En los años 80, los estudiantes del curso de literatura infantil de Alleen llevaron un anuncio de página completa de la empresa eléctrica local (APS) que mostraba a Dorothy y sus amigos de El Mago de Oz (nótese que El Mago de Id es una parodia de esta historia) caminando alegremente por un camino de ladrillos con la leyenda: “Vamos camino a alternativas de combustible más eficientes”. En una clase posterior, unos estudiantes llevaron una caricatura en la que la Bruja Mala decía: “Olvídate de las zapatillas. ¡Quiero el aceite del Hombre de Hojalata!” En los viejos tiempos, cuando Humpty Dumpty se caía del muro, siempre había testigos compasivos intentando volver a armarlo. En la caricatura más triste, Dorothy y sus amigos habían vendido al Hombre de Hojalata a un centro de reciclaje a cambio de pasajes de autobús para volver a Kansas. Una caricatura del otoño de 2009 mostraba al pobre huevo caído siendo evitado por un burro y dos personajes tipo mago que decían: “¡Salmonella!”
“This is the House that Jack Built” es un poema que se enseña a todos los niños estadounidenses. En los años 80, hubo un anuncio de página completa de U.S. Plywood que mostraba a una encantadora pareja de pie en una habitación recién revestida. La orgullosa esposa decía: “¡Esta es la habitación que Herb empaneló!” Una caricatura reciente de Tom Beck mostraba al proverbial Jack de pie junto a la casa que acababa de construir, con un gran tornillo atravesándole el estómago. Cerca de él, un burócrata y un juez de la Corte Suprema sostenían carteles que decían DOMINIO EMINENTE y USO PÚBLICO. En una caricatura graciosa de los años 90, Gretel interrogaba solemnemente a la Bruja sobre el valor nutricional de los alimentos en su tentadora casa.
En el otoño de 2009, una popular campaña publicitaria televisiva mostraba a Hansel y Gretel deambulando con temor por Wall Street, dejando migas de pan en el camino con la esperanza de poder encontrar la salida. En los años 80, la viejecita que vivía en un zapato estaba feliz de ser promotora de Hawaiian Punch, ya que se lo servía alegremente a todos sus hijos mientras se mantenía dentro de su modesto presupuesto. Más tarde, en una caricatura, su casa aparece tapiada con un cartel de EJECUCIÓN HIPOTECARIA. En una segunda caricatura, un agente inmobiliario está frente a la casa y le dice a un colega: “Se veía un poco destartalada, pero fue tasada en un millón doscientos”.
Jeffrey Katzenberg trabajó para la Corporación Walt Disney desde 1975 hasta 1984. Se fue decepcionado cuando no obtuvo el ascenso que creía merecer. En 1994, se unió a Steven Spielberg y David Geffen para formar DreamWorks. Una de las primeras cosas que hicieron fue crear las películas de “Shrek” con la intención deliberada de “vengarse” de Disney parodiando íconos de Disney como La Bella y la Bestia, Cenicienta, Dumbo, La Sirenita, Peter Pan, Pinocho y La Bella Durmiente.
Muchas películas son parodias de culturas o de libros. Bananas, de Woody Allen, se burla de las soluciones militares que Estados Unidos impone a los países del Tercer Mundo. Como parodia de una parodia, la película también incluye la narración en tiempo real de Howard Cosell —como si fuera un evento deportivo de Wide World of Sports— de la consumación del matrimonio entre Fielding Melish y Norma, una ingenua entregada a las causas del Tercer Mundo.
Pulp Fiction, de Quentin Tarantino, es una parodia dirigida a la ficción pulp, la religión y el mundo criminal. Más específicamente, parodia los personajes extravagantes, el misterio y la codicia personal que se encuentran en las novelas de suspenso. La historia se desarrolla en Los Ángeles, parte de ella en el lugar llamado Jack Rabbit Slim’s —“un museo de cera con pulso”. Cuatro historias entrelazadas giran en torno a una serie de ladrones torpes, verdaderos mafiosos, el jefe, y la esposa del jefe, cuyo peinado y vestido son perfectos para la portada de una novela barata. En todos los episodios, Marsellus, el jefe, vigila celosamente a Mia, su esposa. A un hombre que le da un masaje en los pies más tarde lo lanzan desde el techo de un edificio. Mia es tan pasiva e ineficaz que los espectadores no saben si la frase “cuidar de la esposa del jefe” significa matarla, protegerla o tener sexo con ella. En una escena memorable, dos mafiosos pasan por un reductor de velocidad, lo que provoca que un arma se dispare en la cara de un hombre que llevaban en el asiento trasero del coche. Casi igual de impactante es la historia del reloj de oro de Butch. Su padre, que fue capturado durante la guerra y mantenido como prisionero, escondió el precioso reloj en su ano durante cinco años. Justo antes de ser ejecutado, se lo pasó a otro prisionero, quien también lo escondió en su ano durante varios años. Por fin, el reloj regresa a casa y el agradecido y amoroso Butch lo guarda en su mesa de noche.
La violencia de Pulp Fiction es casi como la de una caricatura de Tom y Jerry. En una escena, las balas vuelan de un lado a otro, pero gracias a lo que parece una intervención divina, Vince y Jules salen vivos y sin un rasguño. También sacada directamente de una caricatura es la escena en la que Butch busca un arma: primero encuentra un martillo, luego un bate, luego una motosierra y finalmente una enorme espada samurái.
Monty Python and the Holy Grail es una parodia sobre los romances, las guerras y las búsquedas de la Edad Media. Cuando el Rey Arturo lucha contra el Caballero Negro, le corta los brazos y ambas piernas, pero el Caballero Negro sigue burlándose del Rey Arturo y quiere seguir peleando. Durante sus aventuras, los caballeros deben cruzar el puente de la muerte, donde se les hacen tres preguntas: “¿Cuál es tu nombre?”, “¿Cuál es tu búsqueda?” y “¿Cuál es tu color favorito?”. Gran parte del humor proviene de lo difíciles que se vuelven estas preguntas para algunos de los caballeros. La violencia, las muertes y el derramamiento de sangre están todos justificados en nombre del cristianismo. En un final anacrónico, llega la policía vestida con uniformes británicos modernos y mete al Rey Arturo y a los demás en un furgón policial. También hay una escena de peste, con hombres empujando carros por el pueblo gritando “traigan a sus muertos”. Cuando tiran a un hombre enfermo al carro, él protesta: “Todavía no estoy muerto”. Así que alguien lo golpea en la cabeza. Ahora sí está muerto.
Los personajes en La vida de Brian, de Monty Python, tienen nombres como Nautius Maximus, Biggus Dickus e Incontinentia Buttocks. La película transcurre en Belén durante la época de Cristo —o más específicamente, un sábado por la tarde a la hora del té. Esta película paródica satiriza la religión, el ritual y la fe ciega. Cuando a Brian de Nazaret le preguntan si es el Mesías, responde: “No”, y los aldeanos contestan: “Sólo el verdadero Mesías niega su divinidad”.
Brian se convierte en un ícono sagrado, junto con su sandalia y su calabaza. Cuando los cristianos preguntan: “¿Qué han hecho los romanos por nosotros?”, la respuesta es: “acueductos, saneamiento, caminos, irrigación, medicina, educación, vino, baños públicos, paz.” Hay confusión sobre si la mirra es un “bálsamo” o una “bomba”. A los israelitas se los llama “peatones del Mar Rojo”. Cuando los cristianos escriben en las paredes del palacio “Romans eunt domus”, que significa “Romanos, váyanse a casa”, los romanos que ven el grafiti son totalmente ajenos al significado, y se dedican a corregir la gramática. La película termina con Brian y otros cristianos colgados de cruces, pero cantando con obstinación: “Always Look on the Bright Side of Life.”
Mel Brooks se especializó en escribir guiones cinematográficos de parodia. Brooks escribió Blazing Saddles, Robin Hood: Men in Tights, Young Frankenstein y The Producers. La trama de The Producers es que los productores aseguran generosamente una obra que están seguros será un fracaso, pero es tan mala que se convierte en un gran éxito. Una de las escenas más cómicas es cuando todos los distintos “Hitlers” hacen audiciones para el papel, con sus marchas de piernas rígidas, sus bigotes estilo Hitler y sus saludos de “Heil Hitler”.
El grupo Monty Python escribió y protagonizó The Holy Grail, Meaning of Life y The Life of Brian. La escena final de esta última película muestra a Brian siendo crucificado, y a todas las personas crucificadas en sus respectivas cruces cantando: “Always think of the bright…side…of life. / Ta da, Ta da da da da da.”
A los estadounidenses les gusta burlarse de la música culta europea. Por eso Nashville, Tennessee, es famosa por su Grand Ol’ Opry. También por eso, una ópera que llega a Estados Unidos a menudo se convierte en un musical de Broadway. Madama Butterfly, de Giacomo Puccini (ambientada en Japón), se convirtió en M. Butterfly, de David Henry Hwang (ambientada en China). La Bohème, también de Puccini, se transformó en Rent, de Bruce Guthrie. Esto también puede suceder con libros, como cuando Oliver Twist, de Charles Dickens, se convirtió en Oliver!, de Lionel Bart y John Green, o cuando El Mago de Oz, de Frank Baum, se convirtió en The Wiz, de Charlie Smalls (con solo actores negros), o en Wicked, de Stephen Schwartz (la historia contada desde el punto de vista de la Bruja Malvada del Oeste). Madama Butterfly también se convirtió en Miss Saigon. En ambas, un soldado estadounidense y una mujer asiática se enamoran profundamente. Cuando termina la guerra, el soldado regresa a Estados Unidos, donde se casa con una mujer estadounidense. Al volver con su nueva familia a Asia, la mujer asiática comete hara-kiri (suicidio). Carmen, de Georges Bizet, se convirtió en Carmen Jones, de Oscar Hammerstein. En la versión musical de Broadway, todos los personajes son negros.
Para conmemorar su cumpleaños número 79, Julie Andrews hizo una aparición especial en el Radio City Music Hall de Manhattan, en beneficio de AARP. Uno de los números musicales que interpretó fue una versión actualizada de “My Favorite Things” de The Sound of Music. Aquí tienes la nueva letra:
Boxtops y gotas nasales y agujas para tejer,
Andadores y pasamanos y dentaduras que encajan,
Montones de revistas atadas con cuerda,
Estas son algunas de mis cosas favoritas.
Cadillacs, cataratas, audífonos y gafas,
Polident, Fixodent, dentaduras en vasos,
Marcapasos, carritos de golf y porches con columpios,
Estas son algunas de mis cosas favoritas.
Cuando las cañerías gotean, cuando los huesos crujen,
Cuando las rodillas fallan,
Simplemente recuerdo mis cosas favoritas,
Y entonces no me siento... tan mal.
La razón por la cual Edgar Allan Poe es tan frecuentemente parodiado es que su estilo poético es muy distintivo. Poe escribió un poema titulado “Bells” (Campanas), que dice así:
Oíd los trineos con sus campanas —
¡Campanas de plata!
¡Qué mundo de alegría predice su melodía!
¡Cómo tintinean, tintinean,
En el aire helado de la noche!
Mientras las estrellas que rocían
Todo el cielo, parecen titilar
Con un deleite cristalino;
Marcando el tiempo, tiempo, tiempo,
En una especie de rima rúnica,
Al tintineo que tan musicalmente brota
De las campanas, campanas, campanas, campanas,
Campanas, campanas, campanas —
Del tintineo y repique de las campanas.
Un escritor anónimo escribió la siguiente parodia de “Las campanas” (“The Bells”) de Poe:
Escucha al flautista con su flauta,
¡Flauta de plata!
¡Oh, qué mundo de lamentos se despierta con su pitido!
Cómo semi-demi-corchetea
En el aire enloquecido de la noche.
Y desafía todo intento
De escapar al sonido o visión
De la flauta, flauta, flauta,
Con su tutel, tutel, tuuut
De la flauta, flëuta, flüit, flóut, Fluta, Flüot, Flíugt,
Y el tutel, tutel, tutear de su tuuut.
“El cuervo” (“The Raven”) de Edgar Allan Poe también es frecuentemente parodiado. La parodia de Annabel Lee escrita por Barbara Angell se titula “Ulabel Lume”, y dice lo siguiente:
Yo era un niño y ella era una niña,
Y como niños jugábamos con infantil candor.
Pero amábamos con un amor más lindo que el amor
En esta vieja barcaza en el pantano.
Con un amor que hacía a los serafines alados del cielo
Espumar por la boca y patear con furor.
Probablemente la parodia más famosa de todos los tiempos puede que sí lo sea o puede que no. El 29 de enero de 1845, Edgar Allan Poe publicó El cuervo (“The Raven”) en el New York Evening Mirror. El poema comienza así:
Una vez, en una lúgubre medianoche, mientras débil y cansado reflexionaba,
Sobre muchos extraños y curiosos volúmenes de olvidada sabiduría—
Mientras cabeceaba, casi dormido, de repente se oyó un golpeteo,
Como de alguien tocando suavemente, tocando en la puerta de mi habitación.
“Es un visitante” murmuré, “tocando a mi puerta—
Eso es todo y nada más.”
Antes de que Poe publicara El cuervo, Holly Chivers había escrito un poema titulado “Isidore”, que decía así:
Mientras el mundo dormía a mi alrededor,
Yo solo por Isidore
Vigilias solitarias mantenía,
Alguien me dijo mientras lloraba:
“¿Por qué este dolor para siempre?”
Y yo respondí: “Lloro
Por mi bendita Isidore.”
Chivers se sintió muy ofendido por El cuervo de Poe, creyendo que Poe le había robado su poema Isidore. Entonces, Chivers escribió un poema que era una parodia tanto de El cuervo como de su propio Isidore. La parodia de Chivers se tituló “Humpty Dumpty a lo Poe”, y dice así:
Como un huevo que, al romperse, jamás
Puede recomponerse, sino que debe por siempre
Ser el mismo huevo roto—
Así será este corazón oscuro mío
Que, aunque roto, sigue quebrándose,
Y jamás dejará de doler
Por el sueño que no tiene despertar—
Por el sueño que ahora es tuyo.
Estamos rodeados de parodia: desde Mel Brooks hasta Woody Allen, pasando por Monty Python, Saturday Night Live, The Harvard Lampoon, MAD Magazine, MAD TV, National Lampoon, The Onion, y muchos más.
A veces, las pistas de que algo es una parodia son obvias; otras veces, son sutiles.
Así que ten cuidado de no ser engañado por una parodia bien escrita pero muy sutil.
Referencias
Highet, Gilbert. 2015. The Anatomy of Satire, Classical Edition: Greek and Roman Influences on Western Literature. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.
Hutcheon, Linda. 1985. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. Nueva York, NY: Methuen.
Trivigno, Franco V. 2009. “The Rhetoric of Parody in Plato’s Menexenus.” En Philosophy and Rhetoric, 42.1, 30 págs.
Yan, Gao. 1996. The Art of Parody: Maxine Hong Kingston’s Use of Chinese Sources. Nueva York, NY: Peter Lang.




Types of Parody
By Don Nilsen and Alleen Nilsen, Arizona State University
In his Poetics (ii.5), Aristotle said that Hegemon of Thasos (who flourished during the Peloponesian War) was the inventor of the type of parody in which the wording of well-known poems is changed from the sublime to the ridiculous. In ancient Greece, a “parodia” was a narrated poem which imitated the style and the prosody of an epic poem, but was spoken with a light, satiric, or even mocking tone. An example this was The Frogs in which Heracles is a glutton, and Dionysus is a stupid coward. The ancient Greeks also created “satyr” plays which parodied tragic plays. In these plays, the performers were frequently dressed as satyrs. Later, Erasmus (c. 1466-1536) worked with rhetorical devices, and developed the contrast between Schemes and Tropes. Schemes include such categories as Alliteration, Assonance, Rhyme, Scansion, Slant Rhyme, Eye Rhyme, etc. Tropes include such categories as Metaphor, Irony, Metonymy, Synecdoche, and Parody.
Wolcott Gibbs wrote in The New Yorker that parody is the hardest form of creative writing because the style of the subject must be reproduced in slightly enlarged form, while at the same time holding the interest of people who might not have read the original. Further complications are posed since it must entertain at the same time that it criticizes and must be written in a style that is not the writer’s own. He concluded that the only way to make it more difficult would be to write it in Cantonese.
Today we are surrounded by parodies, like Quentin Tarentino’s film Pulp Fiction, and Jeffrey Katzenberg’s Shrek, not to mention the “Scary” movies the “Airplane” movies, and all the rest. And then, there are fake news sources like Mad Magazine, National Lampoon, Harvard Lampoon, The Onion, Real Time with Bill Maher, The Colbert Report, and Jon Stewart’s “The Daily Show.” One humorist quipped “I get my news from “The Daily Show” and my humor from “Fox News.”
Some of Lewis Carroll’s parodies were just for fun. When Lewis Carroll wrote a parody of the poem “Twinkle Twinkle, Little Star. How I wonder where you are,” it became, “Twinkle Twinkle, Little Bat. How I wonder where you’re at.” This is merely fun word play. But some of Carroll’s parodies had a deeper significance. Lewis Carroll lived in a time when Victorian poetry tended to be filled with sentimentality and didacticism, so many of Carroll’s poems parodied that sentimentality and didacticism. G. W. Langford wrote a poem that not only preached to parents, but also reminded them of the high mortality rate for young children: “Speak gently to the little child! / It’s love be sure to gain; / Teach it in accents soft and mild / It may not long remain.” Carroll’s parody turned this poem into a song for the Duchess to sing to a piglet wrapped in baby clothes: “Speak roughly to your little boy. And beat him when he sneezes. / He only does it to annoy / Because he knows it teases.” The poem “Against Idleness and Mischief” by Isaac Watts read as follows: “How doth the little busy bee / Improve each shining hour / and gather honey all the day / From every opening flower!” Lewis Carroll’s parody is much more fun, and much less didactic: “How doth the little crocodile / Improve his shining tail / And pour the waters of the Nile / On every golden scale?”
While we usually think of parodies in relation to written work, art can also be parodied as happened to a 1656 painting of the Spanish court by Diego Velázquez, who was the leading artist of the Spanish Golden Age. Velázquez painted himself into the picture. In the picture he is standing to the left with his paintbrush and palette. In 1957, Pablo Picasso painted a parody piece of the Velázquez painting, with the artist, the dog, the children, the dwarf and all of the rest of it painted through the eyes of a cubist. And there was further distortion. The artist is made much larger than in the original, and the figures and the windows were very much stylized.
The dedications of nine of Daniel Handler’s Lemony Snicket books are all parodies of Dante’s dedication to Beatrice in his Divine Comedy. The Lemony Snicket variations are as follows:
To Beatrice—Darling, Dearest, Dead…
For Beatrice—You’ll always be in my heart, in my mind, and in your grave.
For Beatrice—When we were together I felt breathless. Now you are.
For Beatrice—Our love broke my heart, and stopped yours.
For Beatrice—When we met, my life began. Soon afterwards, yours ended.
For Beatrice—Summer without you is as cold as winter. Winter without you is even colder.
To Beatrice—My love flew like a butterfly, Until death swooped down like a bat. As the poet Emma Montana McEllroy said: “That’s the end of that.”
For Beatrice—When we met, you were pretty, and I was lonely. Now, I’m pretty lonely.
For Beatrice—Dead women tell no tales. Sad men write them down.
But who is this Beatrice? At age 9, Dante Aligieri met Beatrice Portinari, and fell in love. They greeted each other on the street for sixteen years. Dante was promised to another woman, Gemma. In 1290, at age 25, Beatrice died. Dante took refuge in writing to and about Beatrice.
Evelyn Waugh’s The Loved One parodies the commercialization of death by showing how the California funeral industry turns burials into Hollywood extravaganzas. At Whispering Glades, caskets come in three grades: waterproof, moisture proof, and dampness proof. The park is divided into zones, each having its own work of art. The “Poet’s Corner” for example has “Xanadu Falls” and is dedicated to Homer. The book becomes darker as it focuses on Aimee Thanatogenous, whose first name is French for “beloved,” and whose last name relates to Thanatos, the Greek God of death. When the Guru Brahman sarcastically tells her to go to his office on the 14th floor, and jump out of the window. She does so. As she jumps, she injects herself with embalming fluid, just to make sure she has an appropriate death.
Each of the adventures in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels is a satirical parody of exploration and expansion, but each is also a parody of British society and politics, especially the British society and politics that were in effect during Swift’s life time. Swift’s “A Modest Proposal for Preventing the Children of Ireland from being a Burden to their Parents or Country” was carefully structured to read like a proposal that would be seriously placed before the British House of Commons, and the various aspects of his proposal were in fact very similar to proposals that were at the time being placed before Parliament. Similarly, Mark Twain’s “War Prayer” had not only the form of a real prayer, but contained many of the expressions and clichés that could be found in prayers of the day. The “War Prayer” begins “Oh Lord our God, help us to tear their soldiers to bloody shreds with our shells…. Lord, blast their hopes, blight their lives, protract their bitter pilgrimage, and make heavy their steps,” and ends “We ask it in the spirit of love, of Him Who is the Source of Love, and Who is the ever-faithful refuge and friend of all that are sore beset and seek his aid. Amen.”
Saturday Night Live is famous for its parodies, and the entire show might just be a parody of itself. A parody of a commercial advertisement is usually shown after the host’s opening monologue. James Signorelli produces the parodies, and much of American culture is parodied, including fast food, beer, feminine hygiene products, toys, clothes, medicines, automobiles, electronics, appliances. Financial Institutions, public-service announcements movies, and TV shows are also often parodied. Celebrities are also parodied. Alec Baldwin parodies Donald J. Trump. Tina Fey parodies Sarah Palin. Amy Poehler parodies Hillary Clinton. There are also excellent parodies of Barach Obama, Ben Carson, Marco Rubio, and others.
Obviously, it is easier for people to enjoy a parody if they know what the original was.
In our increasingly diverse culture, memories of “classic” children’s books may be one of the few things we all have in common. Advertisers, broadcasters, cartoonists, journalists, politicians, bloggers, and everyone else who wants to communicate with large numbers of people, therefore turn to the array of exaggerated characters that we remember from childhood such as Maurice Sendak’s 1962 Where the Wild Things Are, or any of the Dr. Seuss books. Margaret Wise Brown’s 1947 Goodnight Moon is probably the most often parodied children’s book
In fact, a very quick way to make a point is to parody something from children’s literature. Thus Chicken Little represents alarmists; Pinocchio represents liars; The Big Bad Wolf represents danger; Humpty Dumpty represents falling from grace; and The Frog Prince gives hope to women of all ages. But the best example of parody is Judith Viorst’s The Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day to let us know that people can have terrible, horrible, no good, very bad days, and they can recover from them.
In the 1980s, Alleen’s children’s literature students brought in a full page advertisement from APS (the local power company) showing Dorothy and her friends from The Wizard of Oz (note that The Wizard of Id is a parody of this) happily walking up a brick road with the caption “We’re on our way to more efficient fuel alternatives.” In a later class, students brought in a cartoon in which the Wicked Witch was saying, “Forget the slippers. I want the Tin Man’s Oil!” In the old days when Humpty Dumpty fell off the wall, he was always surrounded by sympathetic bystanders trying to put him back together again. In the saddest cartoon, Dorothy and friends had sold the Tin Man to a recycling center in exchange for bus fare back to Kansas. A cartoon in the fall of 2009 showed the poor fallen egg being shunned by a donkey and two wizard-like characters saying, “Salmonella!”
“This is the House that Jack Built” is a “poem” that is taught to every American child. In the 1980s, there was a full-page ad for U. S. Plywood showing a darling couple standing in a newly paneled room. The adoring wife was proudly saying, “This is the room that Herb paneled!” A recent Tom Beck cartoon showed the proverbial Jack standing near the house he just built with a big screw through his belly. Nearby a bureaucrat and a Supreme Court Justice are holding up EMINENT DOMAIN and PUBLIC USE signs. In a funny cartoon from the 1990s, Gretel was solemnly quizzing the Witch on the nutritional value of the food in her enticing house. In the fall of 2009, a popular televised advertising campaign showed Hansel and Gretel fearfully wandering into Wall Street and dropping bread crumbs along the way in hopes of being able to find their way out. In the 1980s, the Little Old Woman Who Lived in a Shoe was happy to be a huckster for Hawaiian Punch as she happily served it to all of her children while keeping to her modest budget. A later cartoon of her house is boarded up with a FORECLOSURE sign on it. In a second cartoon a realtor is standing in front of it, and saying to a colleague, “It looked kinda dumpy, but appraised at a million-two.”
Jeffrey Katzenberg worked for the Walt Disney Corporation from 1975 to 1984. He left in disappointment when he did not get the promotion he thought he deserved. In 1994, he joined Steven Spielberg and David Geffen to form Dreamworks. One of the first things they did was to create the “Shrek” films with the purposeful intention of “getting even” with Disney by parodying such Disney icons as Beauty and the Beast, Cinderella, Dumbo, The Little Mermaid, Peter Pan, Pinocchio, and Sleeping Beauty.
Many movies are parodies of cultures or of books. Woody Allen’s Bananas makes fun of the military solutions that the United States invokes on third-world countries. As a parody of a parody, the movie also contains Howard Cosell’s play-by-play description, as though on Wide World of Sports, of the consummation of the marriage of Fielding Melish and Norma, an ingenue devoting her life to third-world causes.
Quentin Tarantino’s Pulp Fiction is a parody targeting pulp fiction, religion, and the criminal world. More specifically, it parodies the flamboyant characters, mystery, and personal greed found in thriller fiction novels. The setting is Los Angeles, some of it at Jack Rabbit Slim’s place--“a wax museum with a pulse.” Four interlocking stories circle around a cast of bumbling robbers, real gangsters, the Boss, and the Boss’s wife, whose hairdo and dress are perfect for the cover of a sleazy novel. In all the episodes, Marsellus, the Boss, watches jealously over Mia, his wife. A man who gives her a foot massage is later pushed from the roof of a building. Mia is so passive and ineffectual that viewers don’t know whether the phrase “taking care of the Boss’s wife,” means killing her, protecting her, or providing her with sex. In a memorable scene, two gangsters go over a speed bump, causing a gun to go off in the face of a man they were guarding in the back seat of the car. Almost as shocking is the history of Butch’s gold watch. His father, who during the war was captured and held as a POW, hid the precious gold watch in his anus for five years. Just before being executed, he passed it on to another POW who also hid it in his anus for a number of years. At last, the watch makes its way home and the grateful and loving Butch keeps it on his bedside table.
The violence of Pulp Fiction is almost like the violence in a Tom-and-Jerry cartoon. In one scene, bullets whiz back and forth, but through what looks like divine intervention, Vince and Jules remain alive and unharmed. Also, right out of a cartoon is the scene where Butch is looking for a weapon: First, he finds a hammer, then a bat, then a chainsaw, and finally a huge Samurai sword.
Monty Python and the Holy Grail is a parody about the romances, the wars, and the quests of the Middle Ages. When King Arthur fights the Black Knight, he cuts off the knight’s arms and both of his legs, but the Black Knight still taunts King Arthur and wants to continue to fight. During their adventures, the knights have to cross the bridge of death, where three questions are asked: “What is your name?” “What is your quest?” and “What is your favorite color?” Much of the humor comes from how difficult these questions become for some of the knights. The violence, killing, and bloodshed are all justified in the name of Christianity. In an anachronistic ending, the police arrive, dressed in modern British uniforms, and load King Arthur and the others into a paddy wagon. There is also a plague scene with men pulling carts through the village shouting “bring out your dead. When a sick man is thrown onto the cart, he protests, “I’m not dead yet.” So somebody hits him on the head. Now he is dead.
Characters in Monty Python’s The Life of Brian are given such names as Nautius Maximus, Biggus Dickus, and Incontinentia Buttocks. The movie takes place in Bethlehem during the time of Christ--or more specifically, on Saturday afternoon at tea time. This parody film satirically targets religion, ritual, and blind faith. When Brian of Nazareth is asked if he is the Messiah, he says, “No,” and the villagers respond, “Only the true Messiah denies his divinity.” Brian becomes a sacred icon, along with his sandal and his gourd. When the Christians ask, “What have the Romans ever done for us?” the response is “aqueducts, sanitation, roads, irrigation, medicine, education, wine, public baths, peace.” There is confusion over whether Myrrh is a “balm” or a “bomb.” The Israelites are referred to as the “Red Sea pedestrians.” When the Christians write on the walls of the palace, “Romans eunt domus,” meaning “Romans go home,” the Romans who see the graffiti are totally oblivious to the meaning as they go about correcting the grammar. The movie ends with Brian and other Christians hanging from crosses, but doggedly singing, “Always Look on the Bright Side of Life.”
Mel Brooks specialized in writing movie-script parodies. Brooks wrote “Blazing Saddles,” “Robin Hood, Men in Tights,” “Young Frankenstein,” and “The Producers.” The plot line of “The Producers” is that the producers heavily insure a play that they are sure will be a flop—but it is so bad that it is a great hit. One of the funniest scenes is when all of the various “Hitlers” are auditioning for the part with their stiff-legged marches, their Hitler mustaches, and their “Heil Hitler” salutes.
The Monty Python group wrote and starred in “The Holy Grail,” “Meaning of Life,” and “The Life of Brian.” The final scene of this last movie shows Brian being crucified, and all of the people being crucified on all of their crosses are singing “Always think of the bright…side…of life. / Ta da, Ta da da da da da.”
Americans like to make fun of European high-brow music. That’s why Nashville, Tennessee is famous for its Grand Ol’ Opry. That’s also why an opera that comes to America, often becomes a Broadway Musical. Giacomo Puccini’s Madama Butterfly (set in Japan) became David Henry Hwangs’s M. Butterfly (set in China). Puccini’s La Boheme became Bruce Guthrie’s Rent. This can also happen with books, as when Charles Dickens’s Oliver Twist became Lionel Bart and John Green’s Oliver, or when Frank Baum’s The Wizard of Oz became Charlie Smalls’s The Wiz (with only black actors), or became Stephen Schwartz’s Wicked (the story told from the point view of the Wicked Witch of the West. Puccini’s Madama Butterfly became Miss Saigon. In both, an American service man and an Asian lady fall deeply in love. When the battle is over the service man returns to America, where he marries an American girl. When the service man returns with his new family to Asia the Asian lady commits Hari-Kari (suicide). Georges Bizet’s Carmen became Oscar Hamerstein’s Carmen Jones. In the Broadway Musical version, all of the characters are black.
In order to commemorate her 79th birthday, Julie Andrews made a special appearance at Manhattan’s Radio City Music Hall for the benefit of AARP. One of the musical numbers she performed was an updated version of “My Favorite Things” from “The Sound of Music. Here are the new lyrics:
Boxtops and nose drops and needles for knitting,
Walkers and handrails and new dental fittings,
Bundles of magazines tied up in string,
These are a few of my favourite things.
Cadillacs, cataracts, hearing aids and glasses,
Polident, Fixodent, false teeth in glasses,
Pacemakers, golf carts and porches with swings,
These are a few of my favourite things.
When the pipes leak, When the bones creak,
When the knees go bad,
I simply remember my favourite things,
And then I don’t feel…..so bad.
The reason that Edgar Allan Poe is so often parodied is that his poetic style is so distinct. Poe wrote a poem entitled “Bells” which reads as follows:
Hear the sledges with the bells —
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that over sprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells —
From the jingling and the tinkling of the bells.
An anonymous writer wrote the following parody of Poe’s “Bells”:
Hear the fluter with his flute,
Silver flute!
Oh, what a world of wailing is awakened by its toot!
How it demi-semi quavers
On the maddened air of night!
And defieth all endeavors
To escape the sound or sight
Of the flute, flute, flute,
With its tootle, tootle, toot
Of the flute, flewt, fluit, floot, Phlute, Phlewt, Phlewght,
And the tootle, tootle, tooting of its toot.
Poe’s Anabelle Lee is also often parodied. Barbara Angell’s parody of Anabelle Lee is entitled, “Ulabel Lume,” and the parody reads as follows:
I was a child and she was a child
And childishly childlike we’d romp.
But we loved with a lovelier love than love
In this old barge on the swamp.
With a love that made the winged seraphs in heaven
Foam at the mouth and stomp.
Probably the most famous parody of all times may or may not have been a parody. On January 29, 1845, Edgar Allan Poe published “The Raven” in the New York Evening Mirror. The poem reads as follows:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“ ’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door —
Only this and nothing more.”
Before Poe had published “The Raven,” Holly Chivers has written a poem entitled, “Isidore,” which reads as follows.
v While the world lay round me sleeping
I alone for Isadore
Patient Vigils lonely keeping,
Someone said to me while weeping:
“Why this grief forever more?”
And I answered: “I am weeping
for my blessed Isadore.
Chivers was very offended by Poe’s “The Raven,” feeling that Poe had stolen his own poem, “Isidore.” So Chivers wrote a poem which was a parody both of Poe’s “The Raven,” and of his own “Isidore.” Chiver’s parody was entitled, “Humpty Dumpty A La Poe,” and it read as follows:
As an egg, when broken, never
Can be mended but must ever
Be the same crushed egg forever—
So shall this dark heart of mine
Which, though broken, is still breaking,
And shall nevermore cease aching
For the sleep which has no waking—
For the sleep which now is thine.
We are surrounded by parody from Mel Brooks, to Woody Allen, and from Monty Python, and Saturday Night Live to The Harvard Lampoon, MAD Magazine, MAD TV, National Lampoon, The Onion, and so on. Sometimes the clues that something is a parody are obvious; sometimes they are subtle. So be careful not to be punked by a well-written, but very subtle parody.
References
Highet, Gilbert. 2015. The Anatomy of Satire, Classical Edition: Greek and Roman Influences on Western Literature. Oxford, England: Oxford University Press.
Hutcheon, Linda. 1985. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York, NY: Methuen.
Trivigno, Franco V. 2009. “The Rhetoric of Parody in Plato’s Menexenus.” In Philosophy and Rhetoric, 42.1, 30 pp.
Yan, Gao. 1996. The Art of Parody: Maxine Hong Kingston’s Use of Chinese Sources. New York, NY: Peter Lang.