Ironía y parodia en la obra de Lewis Carroll (1832-1898)

Don L. F. Nilsen
Assistant Dean. Humanities Division. Emeritus College. Arizona State University. Cofundador de la Sociedad Internacional de Estudios del Humor y fue su Secretario Ejecutivo.
Ironía y parodia en la obra de Lewis Carroll (1832-1898)

Article in English

 

Lewis Carroll fue un maestro de la parodia.

El poema de G. W. Langford no sólo sermoneaba a los padres, sino que los amenazaba con un recordatorio de la alta tasa de mortalidad de los niños pequeños: Decía:

 

¿Hablarle suavemente al niño pequeño?

Su amor seguramente ganará;

Enséñelo con acentos suaves y apacibles;

Puede que no permanezca por mucho tiempo.

 

La parodia de Lewis Carroll decía:

 

Háblale bruscamente a tu pequeño.

Y golpéalo cuando estornude.

solo lo hace para molestar

Porque sabe que eso te irrita.

 

A Lewis Carroll también le encantaba jugar con las palabras.  Considere el siguiente poema, en el que las palabras de contenido (sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios son palabras sin sentido, y las palabras funcionales (artículos, conjunciones, verbos auxiliares, preposiciones y pronombres son palabras reales). Por lo tanto, el poema resultante es perfectamente gramatical. pero no tenemos idea de lo que significa:

 

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgabe

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch?

 

Que se podría traducir como:

 

Fue brillante, y las toves resbaladizas

Giró y gimió en el wabe:

Todos los mimsy eran los borogoves,

Y el momento se burla

¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!

¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!

Cuidado con el pájaro Jubjub y evita

¿El frumioso Bandersnatch?

 

En Alicia en el País de las Maravillas, la lectura y la escritura se convirtieron en reeling (danzar) y writhing (retorcerse); el latín y el griego se convirtieron en laughing (reír) y grief (dolor); la adición, sustracción, multiplicación y división se convirtieron en ambition (ambición), distraction (distraído), uglification (embellecimiento) y derision (burla); el dibujo, el esbozo y la pintura al óleo se convirtieron en drawling (arrastrar las palabras), stretching (estiramiento) y fainting (desmayarse) en espirales; "cuidar de los peniques, y las libras se cuidarán solas" se convirtió en "cuida del sentido, y los sonidos se cuidarán solos"; y Twinkle, twinkle, Little Star, How I wonder where you are (Brilla, brilla, Estrellita, Cuán lejos estás) se convirtió en Twinkle, twinkle, Little Bat, how I wonder where you’re at (Brilla, brilla, Pequeño Murciélago, cuánto me pregunto dónde estás).

Con la mayoría de sus parodias, Carroll protestaba contra el didactismo y el sentimentalismo impuestos a los niños victorianos por sus padres. El poema original de Isaac Watts habla sobre las abejas y su laboriosidad, mientras que la parodia de Lewis Carroll habla sobre cocodrilos:

 

¿Cómo hace la pequeña y ocupada abeja

Para mejorar cada hora brillante

Y recoger miel todo el día

De cada flor que se abre?

¿Cómo hace el pequeño cocodrilo

Para mejorar su brillante cola

Y verter las aguas del Nilo

Sobre cada escama dorada?

 

 

(This text has been translated into Spanish by Chat GPT)

 

 

Imagen
 alicia.jpeg

 

Imagen
alicia2.jpeg

 

 

 

Irony and Parody in Alice’s Adventures in Wonderland, and Through the Looking Glass by Lewis Carroll (1832-1898)

by Don L. F. Nilsen

 

Lewis Carroll was a master of parody. 

G. W. Langford’s poem not only preached at parents, but threatened them with a reminder of the high mortality rate of young children:  It went:

Speak gently to the little child?

Its love be sure to gain;

Teach it in accents soft and mild;

It may not long remain.

Lewis Carroll’s parody went:

Speak roughly to your little boy.

And beat him when he sneezes.

He only does it to annoy

Because he knows it teases. 

Lewis Carroll also loved to play with words.  Consider the following poem, in which the Content Words (Nouns, Verbs, Adjectives and Adverbs  are nonsense words, and the Function Words (Articles, Conjunctions, Auxiliary Verbs, Prepositions,  and Pronouns are real words.  The resultant poem is therefore perfectly grammatical, but we have no idea what it means:

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgabe

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch?

 

     In Alice’s Adventures in Wonderland, Reading and Writing became Reeling and Writhing; Latin and Greek became Laughing and Grief; Addition, Subtraction, Multiplication, and Division became Ambition, Distraction, Uglification and Derisionl Drawing, Sketching and Painting in Oils became Drawling, Stretching, and Fainting in Coils; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves became Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves; and . Twinkle, twinkle, Little Star, How I wonder where you are became Twinkle, twinkle, Little Bat, how I wonder where you’re at.

With most of his parodies, Carroll was protesting the didacticism and the sentimentality imposed on Victorian children by their parents.  Isaac Watts’ original poem is about bees and their industriousness, while Lewis Carroll’s Parody is about crocodiles:

How doth the little busy bee

Improve each shining hour

And gather honey all the day

From every opening flower!

 

How doth the little crocodile

Improve his shining tail

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

 

Copyright © Don L. F. Nilsen. Publicado en Humor Sapiens con el permiso de su autor. Reservados todos los derechos.