Humor de contacto hispanoamericano

Don L. F. Nilsen
Assistant Dean. Humanities Division. Emeritus College. Arizona State University. Cofundador de la Sociedad Internacional de Estudios del Humor y fue su Secretario Ejecutivo.
Humor de contacto hispanoamericano

Article in English

 

L. Dabène dijo que en el caso de la primera generación, el cambio de código se utiliza a menudo como estrategia de recuperación para no saber la palabra correcta en inglés. Sin embargo, en la segunda generación, el cambio de código puede cumplir diferentes funciones: puede permitir al hablante reclamar una identidad personal.

Puede expresar una especie de complicidad con los demás o, por el contrario, puede revelar una estrategia de divergencia con el entorno. El cambio de código puede permitir al hablante comentar sobre el idioma (uso metalingüístico). Code Switching también se puede utilizar para comentar lo que se acaba de decir (uso metadiscursivo). O, finalmente, Code Switching puede utilizarse para cambiar el tipo de interacción, seleccionar otros interlocutores o pasar de un diálogo a un intercambio colectivo (uso metacomunicativo).

El “spanglish” es un nuevo tipo de jerga que se abre camino no sólo en las conversaciones sino también en los cuentos, novelas, música popular, actos cómicos y comedias televisivas. A lo largo de las oraciones en inglés se encuentran inserciones como “Que no?”, “Tambien” y “Yo se”. A veces, las palabras en inglés se combinan con palabras en español, de modo que “barber shop” y “peluqueria” se convierten en “barberia”. De manera similar, “relajarse” se convierte en “chileando” y “aparcar” se convierte en “parkear”.

Considere los siguientes ejemplos de espanglish:

bacuclinador

aspiradora

 

localizador

buscapersonas o buscapersonas

 

boyla

caldera

 

chileando

relajándose

 

el cortar

compras

 

fafu

Comida rápida

 

jangear

pasando el rato

 

joldoperos

atracadores, artistas del atraco

 

iqueo

Gotear

 

maicroguey

horno microondas

 

pull-over

Camiseta

 

tejado

techo

 

sangüiche

sándwich

 

tenso

tienda de diez centavos como K-Mart o Woolworths

 

PowerPoints de Don y Alleen Nilsen “El humor en las disciplinas académicas”:

https://www.public.asu.edu/~dnilsen/

 

 

(Este texto fue traducido al Español por Google Translate)

 

 

Imagen
adon1.jpeg

 

Imagen
adon2.jpeg

 

Imagen
adon3.jpeg

 

 

 

Spanish-American contact humor

By Don A. Nilsen

 

L. Dabène said that in the case of the first generation, Code Switching is often used as a remedial strategy to not knowing the correct English word.  However in the second generation, code switching can fulfill different functions:  It can enable the speaker to claim a personal identity.

It can express a kind of complicity with the others or, on the other hand, it can reveal a strategy of divergence from the environment.  Code Switching can enable the speaker to comment about the language (metalinguistic use).  Code Switching can also be used to comment on what has just been said (metadiscursive use).  Or, finally, Code Switching can be used to change the type of interaction, to select other interlocutors or to switch from a dialogue to a collective exchange (metacommunicative use).

“Spanglish” is a new kind of slang finding its way not only into conversations but also into short stories, novels, popular music, comedy acts, and television sitcoms.  Sprinkled through English sentences are such insertions as “Que no?,” “Tambien,” and “Yo se.”  Sometimes English words are combined with Spanish words, so that “barber shop” and “peluqueria” becomes “barberia.”  Similarly, “chilling out” becomes “chileando,” and “to park” becomes “parkear.”

Consider the following examples of Spanglish:

bacuncliner

vacuum cleaner

 

biper

beeper or pager

 

boyla

boiler

 

chileando

chilling out

 

choping

shopping

 

fafu

fast food

 

jangear

hanging out

 

joldoperos

muggers, holdup artists

 

iqueo

to leak

 

maicrogüey

microwave oven

 

pulover

T-shirt

 

roofo

roof

 

sangüiche

sandwich

 

tensén

ten-cent store like K-Mart or Woolworths

 

Don and Alleen Nilsen “Humor Across the Academic Disciplines” PowerPoints:

https://www.public.asu.edu/~dnilsen/

Copyright © Don L. F. Nilsen. Publicado en Humor Sapiens con el permiso de su autor. Reservados todos los derechos.